Översättarens anmärkningar

Erkännande: Jag har bara läst en bok i Sagan om ringen-trilogin (den förra översättningen alltså) och jag tyckte att den var riktigt, riktigt tråkig. Jag har genom den bok jag härmed rekommenderar blivit upplyst och förstår att nyöversättningen kom i rättan tid och var mycket bättre, men jag vill fortfarande inte läsa serien. Frågor och allmänna glåpord på det?

Hur som helst… Ofrälst icketolkienläsare som jag är plockade jag ändå till mig översättaren Erik Anderssons lilla arbetsdagbok från nyöversättningsarbetet med Ringarnas herre när jag hade chansen. Märkligt kan tyckas men också helt fantastiskt spännande. Tänk att det finns sånt hängivet kunnande och tyckande bland Tolkienisterna, tänk att det satt en stackars man och försökte förhålla sig till allt det där och samtidigt skapa en helhet. Översättandets hantverk hamnar i en fascinerande belysning och i alla fall för mig står det ytterligare klart vilken konst det kan vara.

Själv läser jag ju gärna på engelska och det får jag en skopa ovett för i den här boken eftersom gemene man naturligtvis har sämre kunskaper än översättarna när det gäller språk och läsaren av originalspråk således går miste om nyanser. Och det håller jag ju med om, jag missar säkert en del när jag läser böcker på engelska men jag vill gärna tro att jag vinner lite också. Särskilt med tanke på att alla översättare inte alls är lika skickliga som Erik Andersson verkar vara.

Sammanfattning: Översättarens anmärkningar; dagbok från översättningen av Ringarnas herre är spännande läsning också för den som inte förstår sig på den där serien han översätter. Det är en bok om nördar i sin yttersta nördighet och professionalism (översättarens och Tolkienexperternas) och så är det en bok om språk, ord och skiljetecken. Ljuvligt med andra ord. Ljuvligt.

10 Replies on “Översättarens anmärkningar

  1. Åh, den här boken vill jag hemskt gärna läsa! Visste inte ens att den fanns, så tack så mycket för att du skrev om den 🙂

    Jag älskar Tolkiens böcker, men har hittills bara läst dem på engelska… skulle gärna vilja läsa den nya svenska översättning – bara för skojs skull!

    Jag känner en kille som översatt en del av Tolkiens texter till finska, och vi hade otroligt intressanta diskussioner kring det här ämnet för några år sedan. Superintressant, det här med översättningar/tolkningar..!

    1. Jag kan verkligen rekommendera den! Det är så himla spännande hur många detaljer det finns att fundera över och hur många uppfattningar det kan finnas om en och samma detalj. Jag tänker vanligtvis inte så mycket över att översättning också är tolkning när jag läser en översatt bok men nu är jag synnerligen medveten.

  2. Det låter som en bok jag måste läsa! Jag har inte läst nyöversättningen av Sagan om Ringen utan bara den gamla men den var väldigt dålig och efter den första gången läser jag bara trilogin på engelska, basta. Jag har hört att nyöversättningen ska vara bra men jag stör mig på den eviga översättningen av egennamn i den. Jag vet att han försökt översätta namnen med tanke på den beskrivning Tolkien lade in i varje egennamn men jag tycker bara det låter töntigt. *Om* du någon gång läser Sagan om Ringen, föreslår jag originalspråksläsning 🙂

    1. Jag håller med om översättningen av egennamn, att det lätt låter lite fånigt på svenska, det förekommer väldigt intressanta och eldiga diskussioner om just det under översättningsarbetet 🙂 Jag tror att det nog blir så för egen del att jag läser den på originalspråk om jag någon gång skulle komma på idén att ge den en ny chans.

      1. Ja men då måste jag nog läsa, vill gärna veta hur han tänkte om namnen. För övrigt såg jag att någon tipsade om Bilbo här nedan, jag instämmer hett i det tipset! Barnbok, ja kanske, men egentligen inte. Snarare en Sagan om Ringen-light som kan läsas av alla åldrar. Jag älskar den!

        1. Det låter ju faktiskt riktigt lockande med Bilbo, ska nog ge den en chans. Och jag tycker absolut att du ska läsa Översättardagboken just för namndiskussionens skull.

  3. Jag försökte mig på Ringen-trilogin, men gav upp efter ett hundratal sidor. Not my cup of tea. Men Bilbo: En hobbits äventyr gillade jag. Emellertid säger mina ringenfrälsta vänner, att det är en barnbok, så heavywight Tolkien orkar jag tydligen inte med.

    Men! Boken du skriver om låter onekligen intressant.

    (Ser för övrigt att du läser Tjänarinnans berättelse. Samma här!

    1. Bilbo har jag, på grund av min Ringen-aversion, aldig försökt mig på men det kanske vore en idé – barnbok eller inte.

Leave a Reply

Your email address will not be published.*

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.