Och så var de bara en av Agatha Christie

Så, så skicklig hon är Agatha Christie! Jag har förstås läst annat av henne, en hel del i tonåren och så Endless night (Oändlig natt) härom året. Men jag har inte läst något så minutiöst och skickligt sammanfogat som Och så var de bara en.

Tio personer samlas på en isolerad ö, anklagas för att ha dödat och avrättas sedan en efter en. Kanske är det en av dem som är den skyldiga, kanske finns det någon annan där. Det är slipprigt krypande från början till slut och upplösningen, som kommer i ett sorts efterord var jag inte ens i närheten av att lista ut. Mästerligt skulle jag säga.

OCH SÅ VAR DE BARA EN
Författare: Agatha Christie
Förlag: Bookmark förlag (2014)
Översättare: Helen Ljungmark, originaltitel: and the there were none

7 svar på ”Och så var de bara en av Agatha Christie”

  1. Den här har en särskild plats hos mig, för det var den första vuxendeckare jag läste (förutom noveller av Edgar Allan Poe och Arthur Conan Doyle). En lärare på mellanstadiet tipsade om den, och jag kommer fortfarande ihåg hur spännande jag tyckte den var när de som är kvar inser att de kommer att dö en efter en. Sedan har jag lite svårt för den här nya titeln, på engelska heter den ju And then there were none, och det är ju så det blir.

    Svara
    • Fast ursprungligen hette den ju ”Ten Little Niggers” för det var så den gamla ramsan hon grundade titeln på hette. På svenska hette den faktiskt ”Tio små negerpojkar” när jag först läste den som barn då den stod i mina föräldrars bokhylla. Kommer fortfarande ihåg att ramsan började något i stil med:
      ”Tio små negerpojkar skulle gå på bio.
      En kom försent och så var de bara nio.”
      Håha jaja, den tanklösa rasismen som frodades utan att någon (dvs någon som inte själv omfattades av den) ifrågasatte något. Somliga saker har faktiskt blivit bättre sedan dess.

      Svara
      • Den titeln vill jag förstås inte ha tillbaka, varken på engelska eller svenska. Men varför den på engelska har fått en titel som – korrekt – anger att ingen överlever, men på svenska antyder att det slutar med att en överlever, det begriper jag inte.

        Svara
      • Det är ändå fint att se att visst blivit bättre, men jag håller med dig om att man blir ledsen när man ser all den där unkna rasismen som fanns och reproducerades utan att ”någon” reagerade.

        Svara
  2. Det är intressant med bokens titel, den har ju bytt väldeliga genom åren. Jag tror vi alla är glada att vi inte längre hålls vid originaltiteln, men efter den är det såväl indianer som soldater som fått sätta livet till i ramsa och titel. Nu är det soldater i ramsan och avslutningsrad i titel och jag måste hålla med Jesper om att översättningen är märklig – på engelska och i boken så är det ju faktiskt ingen kvar, det är det som är grejen, varför säger då titeln att en återstår? Mycket mystiskt…

    Svara

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.